Biography of Maryana Skuratov
Advertising on the site. Since both words were unfamiliar to me, I accepted them for one thing: "Tolkienhobbit." That same evening, settling in the corner of the floor lamp, I first picked up the "hobbit". If they told me then that in my life this fact would play a small role, up to the point that most of my free time I will devote to the affairs that are somehow related to JRRT, I will find people who will become close to me, including my own husband, partially move to Moscow, etc.
But, when I got access to the Internet, the thing happened the most banal one-I, not knowing how to use the search engines really, scored the word "Tolkien" and immediately carried me to the Arda-on-Kuliki website. Since then, I have been very skeptical of those who are fond of JRRT, but with this site unfamiliar. So what, that in Runet he is now, to put it mildly, far from the only one - but the biggest to say that the best one does not allow me a well -made modesty.
If the first years of my hobbies were marked only by acquaintance with the “Lord of the Rings” in the translation of Muravyov and Kistyakovsky, the “Silmarillion” translated by Estel and several “small works”, then I began to rapidly “self -figured”. Not because "so it is necessary", but because I wanted. The result was that now I have nothing to replenish my JRRT book library in the original.
Even if I don’t have something, my husband has it.
True, we have not united our libraries into one, and they are still in two different cities, Kyiv and Moscow, but if we did it, there would be a minimum of beautifully acquired modesty not always for the good. The future husband pushed me on the trim of the Jrrt translator and translator as such as such as such. As such, I admit myself so far with difficulty even if I call a professional translator the one who makes money to his living, and not the one who translates well, and the JRRT translations were a favorite hobby.
Until the time when I had to retrain in the translator "as such." Now they are not so much a hobby for me as the fulfillment of the debt to those who do not own English so as to read JRRT in the original of the smaller pathos and blurring from the next translation I do not trust anyone, except my own. However, if you think about it, I don’t trust them either.
Long live the original!